0
Grade 11 Learning ResourcesiSiZulu Grade 11 Study ResourcesZulu Proverbs and Idioms with English Meanings...

Zulu Proverbs and Idioms with English Meanings and Translations

Share

Zulu Proverbs and Idioms with English Meanings and Translations English meanings and translations of Zulu or isiZulu proverbs and idioms (downloadable pdf at the end): about life, death, marriage, love and hope.

List of Zulu Idioms and meanings with English examples

  • Ukuthunga intebe: Ukwenza into engasoze yaphumelela; To do something that will never succeed
  • Ukuzalelwa esithebeni: Ukuzalwa ngabazali abami kahle, ungasweli lutho; To be born into a rich family and hardly ever want for anything
  • Ukuphind’ iminyane isibhuliwe: Angikwazi ukukhuluma udaba oselukhulunyiwe; To refuse to repeat what has been discussed already
  • Ukudl’ imbuya ngothi: Ukuswela ukudla, umuntu ophila kalusizi; To be poverty stricken
  • Ukuhlub’ dlubu ekhasini: Ukuchaza ingcaca ubeke izinto obala; To explain something that is very clear and obvious
  • Uthinte ubhece esafinya: Ukuba hlwempu, uyisilambi; To be really poor
  • Ukwanda ngomlomo njengebhenge: Ukukhuluma kakhulu kanti ukwenza kuyakwehlula; To have a lot to say, but take little action
  • Ukushaya ngemfe iphindiwe: Ukuhlohla noma ukuyenga umuntu, noma ukumenza ezibukwayo; To deal with a person severely
  • Ukuthukusela [umuntu] ugaba othuthwini: Ukufihlela umuntu iqiniso bese umvezela engasalindele; To hide the truth from someone and only reveal it when they have forgotten about it or least expect it
  • Ukufihl’ induku emqubeni: Ukufihla isu noma into ozomangaza ngayo unqobe; To surprise
  • Ukuthela muva njengembumba: Ukunganakwa noma ubeka iseluleko okumele silandelwe baze bazisole kamuva ukuthi ukuba bebekulalele ngabe ububi abuvelanga; Doing something without a positive outcome
  • Ukukhamel’ ikhambi ekhanda: Ukuphatha ngesihluku nonya, ukufundisa umuntu isifundo angena kusilibala; To teach someone a lesson they will never forget
  • Ukutheza olunenkume: Ukuzilandela inkathazo; To attract bad things to yourself
  • Ukumuka ngendle njengamabele: Ukunyamalala, ukuhamba ungavalelisi; To disappear without a trace and not even say goodbye
  • Ukuthezela entanjeni: Ukuzilinganisela noma ukwenza into engangamandla akho; To do what your strength can carry
  • Ukushisela imbudle: Ukufaka umuntu enkathazweni; To make another person to worry
  • Ukugaya izibozi: Ukuthukuthela kakhulu; To be very angry
  • Ukuba nhlangazimuka nomoya: Ukungabikho kosizo, isimo esibucayi siyabhebhetheka; Things going from bad to worse
  • Ukushiy’ induk’ ebandla: Ukuzala umntwana oyosala wena sewafa noma ukubeka iqhaza kokwenziwayo; Leaving a good mark behind for people to follow your good example
  • Ukuncind’ uthi lomkhangala: Ukulandelwa amashwa; Being followed by bad luck everywhere you go
  • Ukuthint’ ukhuni lombangandlala: Ukwenza into engenampumelelo, ukubuya ulambatha, ukuzifaka enkingeni; When you give advice to people and they don’t listen or pay attention to you until something bad happens, then they regret not listening

Learn the difference between Proverbs and Idioms

A proverb is a bit of wisdom provided to people, while an idiom is a phrase that has its own meaning. The meaning that an idiom comprises of cannot be understood by a common man.

List of Zulu Proverbs and meanings with English examples

  • Inhlwa aibanjwa ngekanda isavela. English translated meaning: The winged termite is not caught by its head as soon as it appears. Which means: Wait till you have heard the story before you judge or even answer.
  • Ubude abupangwa. English translated meaning: Height is not reached in a hurry. – Do not be too hasty
  • Aku ‘qili lazikota emhlana. There is no cunning person whoever licked himself on the back. – Said of someone who has attempted some trickery beyond his cunning and been found out.
  • Amaqili katengani. English translated meaning: Cunning men do not deal with each other. May be said of two people who know each other too well and keep in a distance of each other. (The burnt child dreads the fire.)
  • Akulahlwa imbeleko ngokufelwa. English translated meaning: The child’s sack is not thrown away after the death of one child. Which means: Because there might be another child forth coming and the sack required to carry same. Therefore: Never despair in adversities. (Never say die.)
  • Upakati kwomhlana nembeleko. English translated meaning: He is between the back and the sack (in which a Zulu mother carries her child on her back.) Said of a person who has a great protector to assist him.
  • Ul’ iqili eli ‘ntete zosiwa emuva. He is cunning, whose locusts are roasted last. – Said of one who manages to get more than the rest of the people.
  • Isihlala ‘ndawonye sidhla amajwaba. The sitter-in-one-place eats the skin-scrapings. – Said of a lazy person who is poor on account of his indolence. (When work flies out of the window, poverty comes in at the door).
  • Induka aina ‘muzi. The stick has no kraal. – Where there is much fighting and quarrelling the family will not flourish.
  • Aku ‘qaqa lazizwa ukunuka. No polecat ever smelt its own stink – Nobody recognises his own faults.
  • Kuhlonitshwana kabili. It is respected twice (on both sides). – If you want others to respect you, you also must respect them.
  • Ukabona kanye ku ‘kubona kabili. To see once is to see twice. – I have experienced it once, and do not want to experience it again. (Once caught, twice shy.)
  • Impi yomndeni aingenwa. A family war is not entered. – Is bes left alone. Warning not to interfere in a matter. (Leave wellenough alo
  • Yek’ ukwenz’ amandhla esambane. Alas! for the labour of the ant-bear (who digs a hole and then does not lie in it). – Exclaimed by one who finds that he has worked for others and not for himself.
  • Isala ‘kutshelwa sabona ngomopo. Who will not be told, will see by the blood-flow. – Who does not like to listen to warnings must learn by bitter experience.
  • Insumansumane imali yamakhanda. (It (this matter) is incomprehensible like the poll-tax.
  • Kayihlabi Ngakumisa – It (bull) does not fight according to the shape of its horns.
  • A bull that looks like a champion fighter may be defeated by an unimpressive looking one.
  • Usenga nezimithiyo – He milks even those in calf.
  • Inhlwa aibanjwa ngekanda isavela. English translated meaning: The winged termite is not caught by its head as soon as it appears. Which means: Wait till you have heard the story before you judge or even answer.
  • Ubude abupangwa. English translated meaning: Height is not reached in a hurry. – Do not be too hasty
  • Aku ‘qili lazikota emhlana. There is no cunning person whoever licked himself on the back. – Said of someone who has attempted some trickery beyond his cunning and been found out.
  • Amaqili katengani. English translated meaning: Cunning men do not deal with each other. May be said of two people who know each other too well and keep in a distance of each other. (The burnt child dreads the fire.)
  • Akulahlwa imbeleko ngokufelwa. English translated meaning: The child’s sack is not thrown away after the death of one child. Which means: Because there might be another child forth coming and the sack required to carry same. Therefore: Never despair in adversities. (Never say die.)
  • Upakati kwomhlana nembeleko. English translated meaning: He is between the back and the sack (in which a Zulu mother carries her child on her back.) Said of a person who has a great protector to assist him.
  • Ul’ iqili eli ‘ntete zosiwa emuva. He is cunning, whose locusts are roasted last. – Said of one who manages to get more than the rest of the people.
  • Isihlala ‘ndawonye sidhla amajwaba. The sitter-in-one-place eats the skin-scrapings. – Said of a lazy person who is poor on account of his indolence. (When work flies out of the window, poverty comes in at the door).
  • Induka aina ‘muzi. The stick has no kraal. – Where there is much fighting and quarrelling the family will not flourish.
  • Aku ‘qaqa lazizwa ukunuka. No polecat ever smelt its own stink – Nobody recognises his own faults.
  • Kuhlonitshwana kabili. It is respected twice (on both sides). – If you want others to respect you, you also must respect them.
  • Ukabona kanye ku ‘kubona kabili. To see once is to see twice. – I have experienced it once, and do not want to experience it again. (Once caught, twice shy.)
  • Impi yomndeni aingenwa. A family war is not entered. – Is bes left alone. Warning not to interfere in a matter. (Leave wellenough alo
  • Yek’ ukwenz’ amandhla esambane. Alas! for the labour of the ant-bear (who digs a hole and then does not lie in it). – Exclaimed by one who finds that he has worked for others and not for himself.
  • Isala ‘kutshelwa sabona ngomopo. Who will not be told, will see by the blood-flow. – Who does not like to listen to warnings must learn by bitter experience.
  • Insumansumane imali yamakhanda. (It (this matter) is incomprehensible like the poll-tax.
  • Kayihlabi Ngakumisa – It (bull) does not fight according to the shape of its horns.
  • A bull that looks like a champion fighter may be defeated by an unimpressive looking one.
  • Usenga nezimithiyo – He milks even those in calf.
  • Zawadl’ ebhekile. They (birds) ate corn in the watchman’s presence. The expression used to describe someone who is easily fooled
  • Injobo enhle ithungelwa ebandla. A good loin-skin is sewn in the company of others
    Two heads are better than one, or some tasks may be accomplished more easily by two (or more) people working together than by one working alone.
  • Ulind’ amathons’ abanzi (He is waiting for the larger rain drops). When rain begins to fall, the first few drops are generally small, but they increase in size as the rain becomes heavier. Therefore one is advised to take shelter while only the light small drops fall and not wait for larger ones.
    Get out of trouble while you still can.

Read more

Join our WhatsApp and Telegram channels to be part of the conversation.

To join our WhatsApp and Telegram channels, click the button below to "Join Us Telegram" for Telegram Channel and "Join Us WhatsApp" for WhatsApp Channel. Don't worry, our information is true and reliable.

Latest Article

What is the way forward droughts for the government and the people of South Africa?

What is the way forward droughts for the government and the people of South Africa? The way forward for addressing droughts in South Africa...

Ways to Deal with Drought and Preparation Strategies that South Africans can Use

Ways to Deal with Drought and Preparation Strategies that South Africans can Use Drought Prevention means taking Possible measurements in advance and all precaution...

Geography CAPS Grade 11 Topics and Learning Objectives

The Grade 11 Geography leaner they will know full list of studying topics in geography subject through CAPS curriculum The curriculum is divided into...

Geomorphology Grade 11 Questions and Answers, with notes

Geomorphology Grade 11 Questions and Answers, with notes Get Geomorphology Grade 11 Questions With their accuracy Answers, together with Grade 11 Geography Geomorphology notes. Definition...

What are the negative impacts of radiation on the economy of South Africa?

Definition of Radiation: Radiation is energy that moves from one place to another in a form that can be described as waves or particles....

Geography Grade 11 Study Guides Free PDF Download

Geography Grade 11 Study Guides Free PDF Download Examination Preparation without Guide is like Flying an Aeroplane without knowing Direction for the Grade 11...

Pictures of the Different Types, Causes and Examples of Droughts

Pictures of the Different Types, Causes and Examples of Droughts Drought Happen Seasonal which is beyond of Dry Period this may Occur due to...

What is the importance of the informal sector in the South African economy?

An informal economy (informal sector or grey economy) is the part of any economy that is neither taxed nor monitored by any form of...

What is Annual Rainfall Graphs of the past Five Years in South Africa

Rainfall is shown by a bar graph, with the figures being shown down the left side of the graph. Climate graph. The climate graph...